Psa'him
Daf 32a
משנה: הַפֶּסַח שֶׁשְּׁחָטוֹ שֶׁלֹּא לִשְׁמוֹ קִיבֵּל וְהִילֵּךְ וְזָרַק שֶׁלֹּא לִשְׁמוֹ אוֹ לִשְׁמוֹ וְשֶׁלֹּא לִשְׁמוֹ אוֹ שֶׁלֹּא לִשְׁמוֹ וְלִשְׁמוֹ 32a פָּסוּל. כֵּיצַד לִשְׁמוֹ וְשֶׁלֹּא לִשְׁמוֹ. לְשֵׁם פֶּסַח וּלְשֵׁם שְׁלָמִים. שֶׁלֹּא לִשְׁמוֹ וְלִשְׁמוֹ. לְשֵׁם שְׁלָמִים וּלְשֵׁם פֶּסַח׃
Traduction
Si l’on a égorgé l’agneau pascal sans songer à sa destination, si l’on a reçu le sang, on l’a transporté, on l’a versé sur l’autel en dehors de sa destination spéciale, ou en partie dans ce but (pascal) et en partie hors de ce but, ou bien en partie hors de ce but et en partie dans ce but, le sacrifice pascal sera sans valeur. La première de ces 2 hypothèses a lieu si l’on égorge l’agneau en vue de la Pâques, puis à titre de sacrifice pacifique; la 2e hypothèse a lieu si c’est à titre de sacrifice pacifique d’abord, puis pascal.
Pnei Moshe non traduit
מתני' הפסח ששחטו שלא לשמו. כגון ששחטו לשם שלמים וכיוצא בו:
קיבל. או שקיבל הדם במזרק או שהוליך או שזרק הדם ע''ג המזבח שלא לשמו שבארבעה עבודות הללו נפסל הפסח וכן החטאת אם עשאן שלא לשמן כדאמרי' בריש זבחים:
או לשמו ושלא לשמו. בבבלי מפרש דהך בבא לא צריכא דהיינו רישא דהא או או קתני ברישא אלא דהך סיפא קמ''ל דמחשבין מעבודה לעבודה וכגון דקאי בשחיטה ומחשב בזריקה שאמר הריני שוחט את הפסח לשמו ע''מ לזרוק דמו שלא לשמו והא דהדר תני או שלא לשמו ולשמו ומילתא דפשיטא היא ולא איצטריך למיתני אלא איידי דתני לשמו ושלא לשמו תנא נמי שלא לשמו ולשמו וכן דרך התנא לשנות וכלומר בין שהקדים מחשבת עבודה לשמו למחשבת עבודה שלא לשמו או איפכא בכל ענין פסול הוא דכתיב זבח פסח הוא שתהא זביחתו לשם פסח והוא למעוטי שלא לשמו שאפי' בדיעבד פסול:
הלכה: מְנַיִין שֶׁהוּא צָרִיךְ לְשׁוֹחְטוֹ לִשְׁמוֹ. רִבִּי בָּא בְשֵׁם רַב. וַ‍ֽאֲמַרְתֶּ֡ם זֶֽבַח פֶּ֨סַח ה֜וּא. לוֹמַר. אִם שְׁחָטוֹ לְשֵׁם פֶּסַח הֲרֵי הוּא פֶסַח. וְאִם לָאו אֵינוֹ פֶסַח. שְׁאָר כָּל מַעֲשָׂיו מְנַיִין. וַעָשִׂ֣יתָ [פֶּ֔סַח]. שֶׁיְּהוּ כָל מַעֲשָׂיו לְשֵׁם פֶּסַח. מֵעתָּה אֲפִילוּ הֶקְטֵר אֵימוֹרִין. תַּלְמוּד לוֹמַר זֶֽבַח. מַה זְבִיחָה מְיוּחֶדֶת שֶׁהִיא מְעַכֶּבֶת אֶת הַכַּפָּרָה. יָֽצָאוּ הֶקְטֵר אֵימוֹרִין שֶׁאֵינָן מְעַכְּבִין אֶת הַכַּפָּרָה.
Traduction
D’où sait-on qu’il faut l’égorger (166)B., Zevahim 7b. en vue de sa destination spéciale? R. Aba répond au nom de Rab: de ce qu’il est écrit (Ex 12, 27): vous direz que c’est un sacrifice de Pâques, afin d’indiquer qu’au cas seul où on l’a égorgé pour la fête pascale, il est valable; mais sans cela, il ne l’est pas. -Comment sait-on que les autres opérations (après l’égorgement) doivent avoir été accomplies, dans les mêmes vues? - C’est qu’il est dit (Dt 16, 1): tu feras la Pâques, c’est-à-dire toutes les œuvres relatives à ce sacrifice doivent avoir lieu dans cette même vue (167)''Mekhilta sur la section Bô, n° 11; Sifri sur Dt n° 128.''. Mais ce n’est pas à dire que la combustion des entrailles doit aussi avoir été faite dans les mêmes vues, puisque l’on emploie le mot ''sacrifice'', indiquant qu’il y analogie avec les autres sacrifices, et que l’offrande doit avoir lieu dans le but spécial, sous peine d’obstacle au pardon, tandis que la combustion des entrailles (si elle était omise) n’obvie à rien.
Pnei Moshe non traduit
גמ' שאר כל מעשיו. קבלה והולכה וזריקה מנין:
ועשית פסח וכו'. וילפינן לעכב מדכתיב הוא גבי זביחה דה''ה בכל העבודות:
מעתה. נימא אפי' הקטר אימורין שלו נמי בכלל מעשיו הן ויהא פסול אם הקטיר שלא לשמו:
ת''ל זבח וכו'. ומדילפינן לעכב מהוא דכתיב גבי זביחה א''כ מה זביחה מיוחדת שהיא מעכבת כפרה אף כל העבודות המעכבין כפרה יצאו הקטר אימורין שאין מעכבין שאפי' אם לא הקטיר כלל מתכפר הוא:
חַטָּאת מְנַיִין. וְשׁחַ֤ט אֹתָהּ֙ לְחַטָּ֔את. וּשְׁאָר כָּל מַעֲשָׂרו מְנַיִין. וְעָשָׂ֤ה אֶת הָֽאֶחָ֣ד חַטָּ֔את. מֵעַתָּה אֲפִילוּ הֶקְטֵר אֵימוֹרִין. תַּלְמוּד לוֹמַר וְשָׁחַ֤ט. מַה שְׁחִטָה מְיוּחֶדֶת שֶׁהִיא מְעַכֶּבֶת אֶת הַכַּפָּרָה. יָֽצָאוּ הֶקְטֵר אֵימוֹרִין שֶׁאֵינָן מְעַכְּבִין אֶת הַכַּפָּרָה.
Traduction
On le sait pour le sacrifice de péché, de ce qu’il est dit (Lv 4, 33): il l’égorgera pour le péché (non pour une autre vue); et pour les autres opérations (après l’égorgement, relatives au sang), de ce qu’il est dit (Lv 14, 31): il prendra l’un comme sacrifice de péché. -Mais ce n’est pas à dire que la combustion des entrailles doit aussi avoir été faite dans les mêmes vues, puisqu’il est dit: ''il l’égorgera'', indiquant l’analogie avec les autres sacrifices, savoir l’action d’égorger doit avoir lieu dans le but spécial (approprié à cet objet), sous peine d’obstacle au pardon, tandis que la combustion des entrailles (même omise) n’obvie à rien.
Pnei Moshe non traduit
חטאת מנין. דתנינן בריש זבחים שג''כ פסולה שלא לשמה:
ושחט אותה לחטאת. שתהא לשם חטאת בדוקא:
ועשה. כל המעשה בכלל:
חַטָּאת לְשֵׁם בְּעָלִים מְנַיִין. אָמַר רִבִּי יִרְמְיָה. וְעָשָׂ֤ה הַכֹּהֵן֙ אֶת הַ֣חַטָּ֔את וְכִפֶּ֥ר עַל הַמִּטַּהֵ֖ר מִטּוּמְאָתוֹ. אָמַר לֵיהּ רִבִּי יוֹסֵי. מֵעַתָּה אֲפִילוּ הֶקְטֵר אֵימוֹרִין. תַּלְמוּד לוֹמַר וְכִפֵּר. מַה זְרִיקָה מְיוּחֶדֶת שֶׁהִיא מְעַכֶּבֶת אֶת הַכַּפָּרָה. יָֽצָאוּ הֶקְטֵר אֵימוֹרִין שֶׁאֵינָן מְעַכְּבִין אֶת הַכַּפָּרָה.
Traduction
Il faut offrir le sacrifice de péché en portant la pensée sur son maître; car, dit R. Jérémie, il est écrit (ib. 19): le cohen offrira le sacrifice de péché, et il pardonnera ainsi celui qui se purifie de son impureté (nul autre, sous peine d’invalidité). -S’il en est ainsi, objecta R. Yossé (qu’il faut avoir en vue le maître seul), cette vue spéciale est-elle exigible aussi pour la combustion des entrailles? -Non, parce qu’il est dit: ''il pardonnera'' (le pardon est spécialement obtenu par l’aspersion du sang); or l’aspersion seule doit avoir lieu dans un but spécial, sous peine d’obstacle au pardon, tandis que la combustion des entrailles (même omise) n’obvie à rien.
Pnei Moshe non traduit
חטאת לשם בעלים מנין. דקי''ל שינוי בעלים פוסל בשינוי קדש ומנלן:
ועשה הכהן וכפר על המטהר מטומאתו. גבי חטאת מצורע כתיב עד שיחשב כפרתו לשם המטהר זה ולא לשם אחר:
פֶּסַח לְשֵׁם בְּעָלִים מְנַיִין. וְדִין הוּא. מָה אִם הַחַטָּאת שֶׁאֵין מַחֲשֶׁבֶת עָרֵלִים וּטְמֵאִים פּוֹסְלִין בָּהּ צְרִיכָה שֶׁתְּהֵא לְשֵׁם בְּעָלִים. פֶּסַח שֶׁמַּחֲשֶׁבֶת עָרֵלִים וּטְמֵאִים פּוֹסְלִין בּוֹ אֵינוֹ דִין שֶׁיְּהֵא [צָרִיךְ] לְשֵׁם בְּעָלִים. לֹא. אִם אָמַרְתָּ בְּחַטָּאת שֶׂהִיא קָדְשֵׁי קָדָשִׁים. תֹּאמַר בַּפֶּסַח. שֶׁהוּא קֳדָשִׁים קַלִּין. אָמַר רִבִּי יוֹסֵה. וְלֹא מִמַּחֲשָׁבָה לִמַּדְתָּ. הַתּוֹרָה רִיבְתָ מַחֲשָׁבָה בַפֶּסַח יוֹתֵר מִן הַחַטָּאת. אָמַר רִבִּי חֲנַנְיָה קוֹמֵי רִבִּי מָנָא. וּמֵחַטָּאתוֹ שֶׁלְמְצוֹרָע אָנוּ לְמֵידִין. וְכִי חַטָּאתוֹ שֶׁלְמְצוֹרָע לֹא לְחִידּוּשָׁהּ יָצָאת. שֶׁתָּהֵא טְעוּנָה נְסָכִים לָשֵׁם בְּעָלִים. וְדָבָר שֶׁיָּצָא לְחִידּוּשׁוֹ אֵין לְמֵידִין מִמֶּנּוּ. אָמַר לֵיהּ. וְכִי חַטָּאתוֹ שֶׁלְמְצוֹרָע מֵאֵיכָן לְמֵידְה שֶׁתְּהֵא פְסוּלָה שֶׁלֹּא לִשְׁמָהּ. לֹא מִן הָדֵין קָֽרְייָא דִכְתִיב וְשָׁחַ֤ט אֹתָהּ֙ לְחַטָּ֔את. וּכְתִיב זֹ֥את תּוֹרַ֖ת הַֽחַטָּ֑את. תּוֹרָה אַחַת לְכָל הַחַטָּאוֹת. אֶלָּא מִמָּקוֹם שֶׁהִיא לְמֵידָה מִשָּׁם הִיא מְלַמֶּדֶת.
Traduction
Le sacrifice pascal devra être offert en vue de ses maîtres seuls (sous peine de nullité), et ce par déduction a fortiori du sacrifice expiatoire; car, si ce dernier a été offert en vue d’un incirconcis ou d’un homme impur, il n’est pas invalidé, mais il sera indispensable de l’avoir égorgé en vue du maître; à plus forte raison pour l’agneau pascal, qui devient impropre s’il a été égorgé pour un incirconcis ou pour un homme impur, faut-il avoir eu en vue spéciale son propriétaire. -Toutefois, ne peut-on pas objecter que le sacrifice expiatoire a cela de particulier d’être une sainteté de premier ordre, tandis que l’agneau pascal est une sainteté moins grave (et peut, sans nullité, avoir été égorgé en dehors de la pensée du maître)? -Non, répliqua R. Yossa, cette objection n’est pas fondée: ce raisonnement est basé sur la pensée à l’égard d’autrui; or, celle-ci est plus sévère à l’égard de l’agneau pascal (excluant l’incirconcis et l’impur) qu’à l’égard du sacrifice expiatoire. -Mais, demanda R. Hanania en présence de R. Mena, est-ce que nous avons appris l’interdit de songer à un autre maître d’après ce qui est écrit au sujet du sacrifice expiatoire offert par le lépreux? -Ce qui est dit de ce dernier n’a-t-il pas en vue (168)B., Yebamot 7a. un enseignement nouveau (tout particulier), savoir que la libation faite en ce cas doit exclusivement avoir lieu pour le maître (condition non exigible pour les autres libations), et ne sait-on pas qu’en raison de cet enseignement nouveau l’on ne peut rien en déduire? Cela ne prouve rien, répondit R. Mena; pour le sacrifice expiatoire lui-même du lépreux, on sait sa nullité en cas d’égorgement pour une vue inappropriée (en dehors de son but spécial), de ce qu’il est écrit (ibid.): on l’égorgera à titre expiatoire, et il est écrit d’autre part (ib. 6, 18): Voici la loi du sacrifice expiatoire, d’où l’on conclut que la règle sera la même pour toutes ces sortes de sacrifices expiatoires; ce qui est applicable à l’un l’est aussi aux autres (et le changement de but, comme d’avoir en vue d’autres maîtres, sera une cause d’invalidité).
Pnei Moshe non traduit
פסח לשם בעלים מנין שמעכב. ודין הוא ק''ו מחטאת שאין מחשבה אחרת פוסל בה אלא שלא לשמו פוסל בה שינוי בעלים פסח שמחשבת ערלים וטמאין פוסלין ג''כ בו כדתנן במתני' דלקמן לא כ''ש:
לא אם אמרת וכו'. איכא למיפרך מה לחטאת שהיא קדשי קדשים דין הוא שנחמיר בשינוי בעלים כמו בשינוי קדש:
אמר ר' יוסה. האי לאו פירכא היא וכי לא בענין המחשבה למדת הק''ו שהתורה רבתה מחשבה בפסח יותר מהחטאת שאף מחשבת ערלים וטמאים פוסלין בו ובדין הוא שתהא מחשבת שינוי בעלים פוסלת בו ק''ו מחטאת ולא שייכא הפירכא דידך דאנן לא ילפינן פסול אחר מחטאת כי היכי דתפרוך מה לחטאת וכו' הרי בענין המחשבה מצינו שהפסח יותר הוא מחטאת:
ומחטאתו של מצורע אנו למדין. בתמיה דילפת לעיל שינוי בעלים מהכתוב בחטאת מצורע וכי חטאתו של מצורע לא לחידושה יצאת וכו' דחטאת ואשם אינן טעונין נסכים חוץ מחטאתו של מצורע ואשמו טעונין נסכים כדתנן בפ''ט דמנחות ודבר שיצא לחידושו אין למדין ממנו לשאר חטאת שהרי בלאו הכי אינן שוין הן:
א''ל. ר' מנא דלא היא דשאני הכא שהרי חטאתו של מצורע שפסולה שלא לשמה בשינוי קדש מהיכן למודה היא הא לא כתיב גביה עיכוב לשינוי קדש לא מן הדין קרא דכתיב גבי חטאת דעלמא ושחט וגו' וכתיב זאת תורת החטאת לימד שיהא תורה אחת לכל החטאות וא''כ לא מצית אמרת אלא הכי ממקום שהיא למודה לשינוי קדש משם היא מלמדת לשינוי בעלים כל החטאות דהא כתיב זאת תורת החטאת שבכל ענין יהא תורה אחת לכל החטאות:
Psa'him
Daf 32b
שְׁחָטוֹ לִשְׁמוֹ לִזְרוֹק דָּמוֹ שֶׁלֹּא לִשְׁמוֹ. אָמַר רִבִּי יוֹחָנָן. יֵשׁ שֶׁלֹּא לִשְׁמוֹ מֵעֲבוֹדָה לַעֲבוֹדָה וְהוּא פוֹסֵל. רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ אָמַר. יֵשׁ שֶׁלֹּא לִשְׁמוֹ מֵעֲבוֹדָה לַעֲבוֹדָה. וִיהֵא כָשֵׁר. אָמַר רִבִּי אִילָא. מִמַּחֲשֶׁבֶת פִּיגּוּל לִימֵּד רִבִּי יוֹחָנָן. אִילּוּ זָרַק שֶׁלֹּא לִשְׁמוֹ שֶׁמָּא אֵינוֹ פִיגּוּל. שְׁחָטוֹ לִשְׁמוֹ לִזְרוֹק דָּמוֹ שֶׁלֹּא לִשְׁמוֹ פָּסוּל. אָמַר רִבִּי יוֹסֵי. 32b מִן תַּרְתֵּין מִילִּין לֹא דַמְיָא מַחֲשֶׁבֶת פִּיגּוּל לְמַחֲשֶׁבֶת פְּסוּל. אִילּוּ שְׁחָטוֹ לִשְׁמוֹ לְקַבֵּל דָּמוֹ שֶׁלֹּא לִשְׁמוֹ שֶׁמָּא אֵינוֹ כָשֵׁר. שְׁחָטוֹ לִשְׁמוֹ לְקַבֵּל דָּמוֹ שֶׁלֹּא לִשְׁמוֹ פָּסוּל. אִילּוּ שְׁחָטוֹ לִשְׁמוֹ לְהַקְטִיר אֵימוֹרָיו שֶׁלֹּא לִשְׁמוֹ שֶׁמָּא אֵינוֹ פִיגּוּל. שְׁחָטוֹ לִשְׁמוֹ לְהַקְטִיר אֵימוֹרָיו שֶׁלֹּא לִשְׁמוֹ כָּשֵׁר
Traduction
Lorsqu’on a égorgé l’agneau en vue de sa destination réelle (pascale), mais avec l’intention de répandre le sang hors de ce but (169)B., Zevahim 9b., c’est un cas en litige: selon R. Yohanan, le manque d’appropriation spéciale passe d’un détail cérémoniel à l’autre et rend le tout impropre; selon R. Simon b. Lakish, au contraire, cette transmission n’a pas lieu, et par conséquent le sacrifice est valable (car l’égorgement seul importe). R. Ila dit: R. Yohanan déduit son opinion de ce qu’il y a à faire si l’on a la pensée de consommer le sacrifice de façon inapte (trop tard); or, il serait comme nul si l’on a cette pensée en répandant le sang (d’une façon impropre); il y aura donc aussi invalidité lorsqu’on l’a égorgé en vue de sa destination réelle, mais avec l’idée de répandre le sang hors de ce but. R. Yossé prouve par deux faits, que l’idée de le consommer en dehors de son temps (motif anticipé de rejet) ne ressemble pas (170)Ibid., 13. à l’idée de toute autre cause d’invalidité (et l’analogie n’est pas réelle entre ces deux cas): 1° Si on l’a égorgé dans son propre but (pascal), mais avec l’intention seulement de recevoir le sang en dehors de ce but, il est certes valable, (R. Yohanan lui-même n’admettant la transmission d’une pensée défectueuse que s’il s’agit de répandre le sang); mais si on l’a égorgé dans un but étranger, avec l’intention de recevoir le sang en vue de sa propre destination, le sacrifice n’est pas valable (tout dépend donc de l’égorgement, et le cas de répandre le sang dans un but étranger ne doit pas être une raison de nullité). 2° Si on l’a égorgé en dehors de sa destination, en se proposant de brûler les graisses, moirai, dans cette vue propre, il est certes rejeté (en raison de l’intention étrangère au commencement); mais si on l’a égorgé dans ce but propre, avec l’intention de brûler les graisses dans un but étranger, il est valable (donc, R. Yohanan devrait adopter le même avis s’il s’agit de répandre le sang dans un autre but).
Pnei Moshe non traduit
שחטו לפסח לשמו על מנת לזרוק דמו שלא לשמו פליגי בה ר' יוחנן ור''ל דר' יוחנן ס''ל מחשבין מעבודה לעבודה בפיסול שלא לשמו ורשב''ל קאמר יש שלא לשמו מעבודה לעבודה בתמיה. אין מחשבה פוסלת בשלא לשמו אלא באותה עבודה עצמה והלכך ויהא כשר:
ממחשבת פיגול. שמחשב חוץ לזמנו או חוץ למקומו קרי פיגול מיהו בחוץ לזמנו פיגול וחייב כרת וחוץ למקומו אין בו כרת כדילפי' בפ''ב דזבחים. וכל שהוא נפסל נכלל בלשון פיגול ואם שחלוקין הן לענין כרת ומפני שעיקר שם פיגול בזריקה הוא דכתיב פיגול הוא לא ירצה קרי לה הכא בכולא שמעתא למחשבה שהיא בזריקה פיגול ואגב קרי נמי לכל מחשבת שלא לשמו שפוסלת בשם פיגול או משום דיליף לה מפיגול קאמר דמזה לימד ר' יוחנן למחשבת שלא לשמו:
אלו זרק שלא לשמו שמא אינו פיגול. כלומר בפסח שהמחשבה פוסלת בו שלא לשמו כמו מחשבת חוץ לזמנו אלא שאין בו כרת ומיהו פסול הוא כמו הפיגול אם היה מחשב לחוץ לזמנו וא''כ אי מהני מחשבת שלא לשמו בזריקה ה''ה אם שחטו לשמו לזרוק דמו שלא לשמו בדין הוא שיהא פסול כמו הדין בפיגול:
אמר ר' יוסי מן תרתין מילין וכו'. ר' יוסי מקשי על הא דקאמר ר' אילא ממחשבת פיגול לימד ר' יוחנן הא לא דמיא מן תרתין מילין מחשבת פיגול למחשבת שאר פיסול כדמסיק ואזיל:
אילו שחטו לשמו לקבל דמיו שלא לשמו שמא אינו כשר. אפי' לר' יוחנן דלא קאמר מחשבין מעבודה לעבודה אלא משחיטה לזריקה לפי שהרצאת דמים הוא העיקר ואילו שחטו שלא לשמו לקבל דמיו לשמו פסול ומפני שכבר נפסל בשחיטה והשתא כי היכי דאמרת דמחשבת פסול שלא לשמו דפוסל בשחיטה אפ''ה אין מחשבת פסול שלא לשמי בקבלה פוסלת בשחיטה וא''כ ה''ה בזריקה אע''פ שאם זרקו שלא לשמו פסול הוא מיהו כי מחשב ליה בשחיטה לזרוק שלא לשמו ג''כ דין הוא שלא יפסל:
אילו שחטו וכו'. האי מילתא אחריתא הוא דמדייק על הא דר' אילא כדקאמר מן תרתין מילין וכו' וכלומר ועוד שאילו שחטו שלא לשמו להקטיר אימוריו לשמו שמא אינו פיגול וכלומר שמא אינו פסול שהרי השחיטה היתה שלא לשמו ואם שחטו לשמו להקטיר אימוריו שלא לשמו כשר דהא לא קאמר ר' יוחנן אלא בזריקה. והשתא כי היכי דאין מחשבה של הקטרה שלא לשמו פוסלת כי מחשבה בשחיטה ה''ה בזריקה ועיקר הקושיא דר' יוסי על הא דר' אילא דלדידך מ''ש דבקבלה והקטרה לא פליג ר' יוחנן ומשמע דמודה הוא דאין מחשבין משחיטה לקבלה או להקטרה במחשבת שלא לשמו ומ''ש בזריקה דס''ל מחשבין מעבודה לעבודה. ולדידך דקאמרת מפיגול לימד הא קי''ל דאם שחטו ע''מ להקטיר חוץ לזמנו דהוי פיגיל וא''כ מיהת בהקטרה אמאי לא פליג ר' יוחנן:
אָמַר רִבִּי יוֹסֵה. אֲנָא חֲמִית לְרִבִּי יִרְמְיָה תְפִיס לְרִבִּי בָּא. אָמַר לֵיהּ. אֱמוֹר לִי טַעֲמָא דְּרִבִּי יוֹחָנָן. לָמָּה שְׂחָטוֹ לִשְׁמוֹ לִזְרוֹק דָּמוֹ שֶׁלֹּא לִשְׁמוֹ פָּסוּל. נַעֲשֶׂה מִשָּׁעָה רִאשׁוֹנָה כְּשׁוֹחְטוֹ לִשְׁמוֹ וּשֶׁלֹּא לִשְׁמוֹ וְהוּא פָסוּל. אָמַר לֵיהּ. וְאִין כֵּינִי אֲפִילוּ שְׁחָטוֹ שֶׁלֹּא לְאוֹכְלָיו לִזְרוֹק אֶת דָּמוֹ שֶׁלֹּא לְאוֹכְלָיו. וְיֵיעָשֶׂה מִשָּׁעָה רִאשׁוֹנָה כְשׁוֹחְטוֹ לְאוֹכְלָיו וְשֶׁלֹּא לְאוֹכְלָיו וִיהֵא כָשֵׁר. לֵית יְכִיל. דָּמַר רִבִּי אִילָא בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן. שְׁחָטוֹ לְאוֹכְלָיו לִזְרוֹק דָּמוֹ שֶׁלֹּא לְאוֹכְלָיו כָּשֵׁר. אָתָא רִבִּי יַעֲקֹב בַּר אָחָא בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן. שְׁחָטוֹ לְאוֹכְלָיו לִזְרוֹק דָּמוֹ שֶׁלֹּא לְאוֹכְלָיו כָּשֵׁר. רִבִּי יוֹסֵי נְסִי[ב] חֵיילֵיהּ מִן תְּרֵין טַעֲמוֹי דְּרִבִּי יוֹחָנָן. לָמָּה שְׁחָטוֹ לִשְׁמוֹ לִזְרוֹק דָּמוֹ שֶׁלֹּא לִשְׁמוֹ פָּסוּל. נַעֲשֶׂה מִשָּׁעָה רִאשׁוֹנָה כְּשׁוֹחְטוֹ לִשְׁמוֹ וּשֶׁלֹּא לִשְׁמוֹ וְהוּא פָסוּל. לָמָּה שְׁחָטוֹ לְאוֹכְלָיו לִזְרוֹק דָּמוֹ שֶׁלֹּא לְאוֹכְלָיו כָּשֵׁר. נַעֲשֶׂה כְמִשָּׁעָה הָרִאשׁוֹנָה כְּשׁוֹחְטוֹ לְאוֹכְלָיו וְשֶׁלֹּא לְאוֹכְלָיו וְהוּא כָשֵׁר.
Traduction
R. Yossa raconte avoir vu R. Jérémie saisir R. Aba au passage, pour le prier de lui dire le motif en vertu duquel R. Yohanan déclare impropre le sacrifice égorgé en vue de sa destination réelle, mais avec l’intention de répandre le sang hors de ce but. -C’est que, lui dit R. Aba, dès le premier moment, l’égorgement a eu lieu à la fois dans son propre but (pascal) et dans un but étranger; voilà ce qui le rend impropre. S’il en est ainsi, fut-il répliqué (si l’on tient compte des deux pensées à joindre en une), on devrait par contre, en cas d’égorgement pour ceux qui le mangeront, avec l’idée de répandre le sang pour ceux qui n’en mangeront pas, le déclarer valable dès le principe, par la raison que la première pensée au moment de l’égorgement était appropriée au but spécial (n’est-il pas dit, § 3, qu’en cas d’égorgement pour ceux qui le mangent et ceux qui n’en mangent pas, il est valable)? Ceci est inadmissible, répond R. Aba, car R. Ila a dit au nom de R. Yohanan qu’en cas d’égorgement pour ceux qui le mangeront avec l’intention de répandre le sang pour ceux qui n’en mangeront pas, le sacrifice n’est pas valable, et c’est aussi l’avis exprimé par. R Jacob b. Aha au nom de R. Yohanan. R. Yossa, pour confirmer le motif de l’argumentation de R. Yohanan, se fonde sur deux de ses opinions: 1° lorsqu’on l’a égorgé en vue de sa destination réelle avec l’intention de répandre le sang hors de ce but, le sacrifice pascal est impropre, parce que dès l’instant de l’égorgement, cet acte a eu un double but, propre et étranger, laquelle transmission de pensée a causé l’invalidité. 2° Si on l’a égorgé en vue de ceux qui le mangeront, avec l’intention de verser le sang pour ceux qui n’en mangeront pas, le sacrifice est valable, au même titre que si on l’a égorgé à la fois pour ceux qui le mangeront et ceux qui n’en mangeront pas (il y a donc une distinction entre la modification du but en lui-même et le changement de personnes).
Pnei Moshe non traduit
אמור לי טעמא דר' יוחנן למה וכו'. והשיב לו דהיינו טעמיה נעשה משעה ראשונה כמחשב בשחיטה עצמה לשמו ושלא לשמו והוא פסול כדתנן במתני' ואע''ג דאמר לזרוק דמו שלא לשמו הואיל ובשעת שחיטה אמר כך הו''ל כמחשב שתהא השחיטה לשמו ושלא לשמו:
א''ל ואין כיני. וא''כ דסבירא לך שאע''פ שחישב בשחיטה שתהא הזריקה שלא לשמו נעשה כעירוב המחשבו' בשחיטה גופה ולחומרא נימא נמי הכי לקולא ולענין מחשבת שלא לאוכליו:
דתנן. לקמן:
שחטו שלא לאוכליו פסול לאוכליו ושלא לאוכליו כשר. והשתא אם אפילו חישב בשחיטה שתהא שלא לאוכליו ולזרוק את דמו לאוכליו. כצ''ל ובדפוס ט''ס. ותימא נמי ויהא כשר משום דנעשה משעה ראשונה כשוחטו לאוכליו ושלא לאוכליו בתמיה הא השחיטה עצמה היא שלא לאוכליו ולדידך דקאמרת דעירוב מחשבות הויא מ''ש הא מהא:
לית יכיל. ר' בא הוא שהשיב לר' ירמיה הא ודאי לא מצית אמרת הכי דאמר ר' אילא בשם ר' יוחנן שחטו לאוכליו וכי' וכן כי אתא ר' יעקב בר אחא אמר נמי הכי בשם ר' יוחנן דדוקא אם שחטו לאוכליו לזרוק דמו שלא לאוכליו בהא הוא דאמרי' דהוה לי' כשחטו לאוכליו ושלח לאוכליו וכשר אבל איפכא לא ומשום דהשחיטה בעצמה היא שלא לאוכליו בלבד ופסול ואנן לא קאמרינן דנעשה כעירוב מחשבות בשעת שחיטה אלא היכא דהשחיטה עצמה הוא בלא מחשבת פיסול ובין לחומרא ובין לקולא והלכך במחשבת שלא לשמו דקי''ל שחטו לשמו ושלא לשמו פסול אפי' אם שחטו לשמו לזרוק דמו שלא לשמו נמי פסול דהוה לי' כלשמו ושלא לשמו ובמחשבת שלא לאוכליו דקי''ל שחטו לאוכליו ושלא לאוכליו כשר אם השחיטה בעצמה היא לאוכליו אז אע''פ שחישב לזרוק דמו שלא לאוכליו כשר דהוה לי' כלאוכליו ושלא לאוכליו:
ר' יוסה נסיב חייליה מן תרין טעמוי דר' יוחנן למה וכו'. כלומר שלקח ראיה שלו להחזיק דבריו כמו ששמע מר' בא כדלעיל ומן הני תרי טעמי הוא ומשום דמחלקינן בין לשמו ושלא לשמו בשתי עבודות ובין לאוכליו ושלא לאוכליו בשתי עבודות וכדאמרן:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source